ChatGPT advises me that "hamburguesa de pollo" is often used in some places in latin america, but otherwise agrees with you that technically it's "un sándwich", no es hamburguesa.
Take a chill pill Libby ape or whatever the fuck your name is.
I am perfectly fine with the sexy females saying my delicious wildeburger is a hamburguresa de wildebeest or whatever. Be rickish, not dickish my friend. ROAR!!!
Let's all support RTL as he comes out of the closet, right here on our own TUSCL, as a transvore. He's revealing he eats burgers, inherently an omnivore food, and thus his omnivore soul ceases to be trapped in a carnivore body.
Tortas are a dessert... but... also a sandwich... dammit.. why is the world so complicated?
If you want real fun, ask her what the difference between "bajo"... "abajo" and "debajo"... HINT: they all translate into English as "beneath" but do not have the same meaning!
All this talk about Tortas reminds me of a story. Back in the mid 70's my best friend and I were traveling north on Mexico highway 15 and stopped in a small town called Navojoa. We went to a bakery and ordered tortas. We planned to make sandwiches out of them with canned corned beef that we had. We got 6 of them right out of the oven. So hot we had to wait for them to cool down before making our sandwiches. The left overs were hard as a rock the next day.
Now looking it up on Google I see that what we got was actually bolillos, a torpedo shaped roll and we made tortas out of them. They could be a dessert depending on what you put in them when sliced.
> difference between "bajo"... "abajo" and "debajo"...
@GGB, I've been over this like 3 times now with ChatGPT and I think I'm getting it. But damn this was a good question.
* Bajo is a preposition generally preceding a noun. (El gato está bajo la mesa.) * Abajo an adverb used without a preposition to indicate an inferior position. (El gato está abajo.) * Debajo also an adverb but used with a preposition to indicate an inferior position relative to another thing. (El gato está debajo de la mesa.)
It's tricky. But I think in short it's like Bajo = Below, Abajo = Downstairs (or Down), Debajo de = Underneath (something specific).
But I think we have similarly confusing terms in English, like how would you explain when to use when to use beneath, below, and underneath?
Niño pobre is a Puerto rican americanism... Torta basically means something baked that doesnt have a filling. It can be anything from cake to a sweet bread to an omelet depending on the region.
Bajo... low or lower... Abajo.. beneath in the sense that it is beneath me to do that kind of work... debajo... beneath as in the cellar is beneath the house...
Same goes for atras and detras... both mean behind... atras... my past is behind me... detras... the dumpster is behind the bar...
...and let's all remember how we know that derecho is straight.. and derecha is right... (masculine and feminine versions of the same root word).... guys may be straight but the woman is always right...
Shadowcat. His last name means Saint Anne. Some feminine names can actually be masculine in Spanish. Like Maria as a middle name...Jose Maria, Jesus Maria...
With all my favs, Cuban or not, I think it would make them feel uncomfortable if I asked them if they had a rude term for customers. Doesn't the PL thing come from stripperweb? Specifically, from the posts of strippers who were more disappointed than most that stripping ended up being the least bad option they had to choose from. Certainly all dancers, like us, are aware that there are some men who can get better sex than what sex workers provide from women who simply enjoy being with them. And those men don't have reason to be in strip clubs or see sex workers generally. But only strippers with hostile personalities would see that as a reason to see customers as all around losers.
24 comments
I told her it was a torta de pollo but she said tortas are for dessert.
Don't piss off the AI, one day it's going to rule us all. 🤣
I am perfectly fine with the sexy females saying my delicious wildeburger is a hamburguresa de wildebeest or whatever. Be rickish, not dickish my friend. ROAR!!!
Havana is still La Havana, even though The Ukraine is now just plain Ukraine.
If you want real fun, ask her what the difference between "bajo"... "abajo" and "debajo"... HINT: they all translate into English as "beneath" but do not have the same meaning!
In Spanish it would be hamburguesa because of the fast food context. Or hamburguesa de pollo. Some would just say sandwich pronounced sangwich
Now looking it up on Google I see that what we got was actually bolillos, a torpedo shaped roll and we made tortas out of them. They could be a dessert depending on what you put in them when sliced.
@GGB, I've been over this like 3 times now with ChatGPT and I think I'm getting it. But damn this was a good question.
* Bajo is a preposition generally preceding a noun. (El gato está bajo la mesa.)
* Abajo an adverb used without a preposition to indicate an inferior position. (El gato está abajo.)
* Debajo also an adverb but used with a preposition to indicate an inferior position relative to another thing. (El gato está debajo de la mesa.)
It's tricky. But I think in short it's like Bajo = Below, Abajo = Downstairs (or Down), Debajo de = Underneath (something specific).
But I think we have similarly confusing terms in English, like how would you explain when to use when to use beneath, below, and underneath?
Bajo low
Abajo de below
De bajo de underneath
Abajo.. beneath in the sense that it is beneath me to do that kind of work...
debajo... beneath as in the cellar is beneath the house...
Same goes for atras and detras... both mean behind...
atras... my past is behind me...
detras... the dumpster is behind the bar...
...and let's all remember how we know that derecho is straight.. and derecha is right... (masculine and feminine versions of the same root word).... guys may be straight but the woman is always right...
Detras de in the back of
Derecho/a right
A la derecha to the right...youd never use the masculine when giving directions
* What name in Spanish does she prefer for her type of employment? (Por ejemplo ¿bailarina, bailarina exótica, o simplamente 'una stripper'?)
* What term, derogatory or not, do her and her amigas use for us? Or what would a translation be in Spanish for terms like PL, custy, monger, etc.
With all my favs, Cuban or not, I think it would make them feel uncomfortable if I asked them if they had a rude term for customers. Doesn't the PL thing come from stripperweb? Specifically, from the posts of strippers who were more disappointed than most that stripping ended up being the least bad option they had to choose from. Certainly all dancers, like us, are aware that there are some men who can get better sex than what sex workers provide from women who simply enjoy being with them. And those men don't have reason to be in strip clubs or see sex workers generally. But only strippers with hostile personalities would see that as a reason to see customers as all around losers.